圣白树花开

哪里日语翻译(哪里日语翻译)

Tokyo为什么翻译为东京

东京,日本就叫東京 繁体,为什么是Tokyo,我觉得应该是音译吧,日本東京的发音就类似tokyo. 就像樱花,日本也是桜花,日本的桜花发音就类似英文Sakura也是音译的。而并不是把Tokyo翻译成东京,是东京按照日本音译翻译成了Tokyo.

日本人也用汉字,东京在日语里的写法是東京,读音Tokyo,Tokyo翻译成东京并不是因为英文的音译,而是直接用的日文汉字。类似的还有korea为啥翻译成朝鲜韩国,因为本来就不是根据英文音译的。

哪里日语翻译(哪里日语翻译)-图1

不翻译成东京难道翻译成偷京或者叫逃井,东面国家的首都叫东京,没错的,中国人善良,给外国取名字都是美好的,像美国,英国,法国,德国。不像日本人势力,中国不行的时候叫我们支那,中国开始恢复强大才叫回中国,要不以后就叫日本首都偷京。

我在日本工作六年多,像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。

日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。

由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式。

哪里日语翻译(哪里日语翻译)-图2

在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。

除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。

到此,以上就是小编对于哪里日语翻译比较好的问题就介绍到这了,希望介绍的1点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

哪里日语翻译(哪里日语翻译)-图3

本站非盈利性质,与其它任何公司或商标无任何形式关联或合作。内容来源于互联网,如有冒犯请联系我们立删邮箱:83115484#qq.com,#换成@就是邮箱

转载请注明出处:https://www.54dazui.com/news/18398.html

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇